L'Antre de la Moujuu : Team de Scantrad Index du Forum
Moujuu Woueb SiteS’enregistrerRechercherFAQMembresGroupesConnexion
Traducteurs & Checkeurs
Aller à la page: 1, 2  >
 
Répondre au sujet    L'Antre de la Moujuu : Team de Scantrad Index du Forum » L'Antre de la Moujuu : Team de scantrad » Recrutement Sujet précédent
Sujet suivant
Traducteurs & Checkeurs
Auteur Message
HST
Invité

Hors ligne




Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Traducteur et checkeur, il faut le dire, sont les deux postes qui demandent uniquement un savoir personnel et dont l'apprentissage est bien plus long que pour les cleaneurs ou les éditeurs. Il faut tout simplement en avoir les capacités, cela ne s'apprend pas du jour au lendemain !
De ce fait, lorsque l'on vous fait passer les tests de recrutement, on évalue purement et simplement votre niveau, on peut vous donner quelques conseils, mais si vous n'êtes pas assez bons, cela ne sert à rien. Il ne s'agit pas non plus d'être bilingue pour traduire ou d'être Bernard Pivot pour checker =D

Tout d'abord, voici LA règle fondamentale du Traducteur : "Tu ne traduiras point littéralement, tu adapteras les paroles au personnage !"

Maintenant, LA règle fondamentale du Checkeur : "Corriger orthographiquement ne suffira point, tu vérifieras aussi la traduction !"

Ainsi, je vais m'efforcer de vous donner les conseils, pour faciliter votre travail au sein de la team et celui des autres !

1°/ Traducteurs, tous autant que vous êtes ! Pensez à donner une pagination correcte, c'est essentiel pour l'éditeur et le(s) checkeur(s) ne le feront pas à votre place ! Il n'y a pas de pagination précise à adopter, mais voici un exemple :
Citation:
Page 1
B1 : Blablaba.
B2 : Bliblibli ?
B3 : Blobloblo !
SFX : Clac !
NDT : Blobloblo veut dire Blablabla en français

Page 2
B1 : Blublublu
HB : Hein ?


2°/ Toujours vous, les traducteurs, mettez des majuscules en début de phrase et aux noms propres.

3°/ Pensez aussi à la ponctuation. N'hésitez pas à rajouter par rapport à la version US. Par exemple, vous voyez le personnage en colère, incisif, il dit "Yes" en anglais, mettez "Oui." en français. Le "." insiste bien.

3°/ Toujours concernant la ponctuation, il est très important de respecter les espaces ! Traducteurs, pensez-y ! Checkeurs, soyez vigilants !
Pour vous aider, je vous donne le tableau correspondant :
Citation:
Point "." = 1 espace après
Virgule "," = 1 espace après
Point-virgule ";" = 1 espace avant et 1 après
Point d'exclamation "!" = 1 espace avant et 1 après
Point d'interrogation "?" = 1 espace avant et 1 après
Parenthèse et crochet ouvrant "(" & "[" = 1 espace [b]avant[/b]
Parenthèse et crochet fermant ")" & "]" = 1 espace après
Guillemet ouvrant français "«" = 1 espace avant et 1 après
Guillemet fermant français "» " = 1 espace avant et 1 après
Guillemet ouvrant anglais " “ " & allemand " „ " = 1 espace avant
Guillemet fermant anglais " ” " & allemand " “ " = 1 espace après


4°/ Checkeurs, hormis les fautes d'orthographe ou de conjugaison, sauf si le traducteur le demande, mettez vos propositions de phrase à changer de façon visible tout en laissant l'ancienne formulation

5°/ Si un traducteur a oublié une phrase, demandez-le lui de le faire ou bien, si vous vous essayez à la traduction et ce, même si vous en êtes sûr, laissez la phrase en anglais, on ne sait jamais.

6°/ Traducteurs, si une chose est énoncée mais qu'elle ne vous paraît pas être à la portée du lecteur, n'hésitez pas à vous informer et à laisser une petite note explicative.
Exemple : Si "Edo" est mentionné, mettez soit une astérisque "*" soit une NDT pour préciser que c'est l'ancien nom de Tokyo sous le shogunat des Tokugawa.

7°/ Si un mot technique, scientifique ou autre vous paraît intraduisible, laissez le mot en anglais et encore, donnez une note explicative.

8°/ Parfois, il arrive que des personnages parlent en anglais. Les Japonais en sont très friands. Alors NE TRADUISEZ PAS.

9°/ Il faut aussi penser à l'éditeur qui va vous succéder, ne faites pas de phrases trop longues. Sinon, c'est au(x) checkeur(s) de s'en occuper, il adaptera votre traduction.

10°/ Mesdames et messieurs les checkeurs, faut pas vous la couler douce en se disant "Bah, Il y a un second check et un Qcheck, j'peux l'faire tranquillou, mwa". Eh bien non ! Même si le first check est avant tout pour vérifier la traduction, vous ne devez pas pour autant être moins attentifs à l'orthographe, la syntaxe et la conjugaison. De même pour les traducteurs. Les checkeurs ne sont pas vos substituts.

11°/ Et enfin, mangez 5 fruits et légumes par jour, c'est important


NB : Ceci est valable tant pour les nouveaux, que pour ceux déjà membres !
Jeu 21 Mai 2009 - 23:20
Publicité






Message Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?

Jeu 21 Mai 2009 - 23:20
Seihiko


Hors ligne

Inscrit le: 08 Mar 2009
Messages: 452
Masculin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Ma préférée est quand meme la règle n°11

Plus sérieusement, rien à rajouter de prime abord... Respectez ces règles et vous serez au top Cool Merci pour ces rappels Musa !

___________________________________

MyAnimeList
Ven 22 Mai 2009 - 11:08
Bounidi
Moujuu Hero

Hors ligne

Inscrit le: 02 Jan 2009
Messages: 3 908
Masculin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
je peux diffuser ce "tuto" sur MiniH ?

___________________________________
Neliel a écrit:
Je pensais au plan douche, et wc mais ca va être chaud...
Au mieux prend un Gant toilette avec toi et va te purifier dans les wc du MacDo.
Ven 22 Mai 2009 - 11:15
HST
Invité

Hors ligne




Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Ouais, en précisant que c'est made by me =D

Tu peux aussi mettre ça en Post-It steuplé ?
Ven 22 Mai 2009 - 12:11
ManzOrg
Moujuu Translator

Hors ligne

Inscrit le: 02 Mar 2009
Messages: 1 845
Localisation: zOrg city
Masculin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Les espaces.. vraiment le truc auquel j'fais jamais gaffe... =)

___________________________________
Ven 22 Mai 2009 - 17:53 Visiter le site web du posteur MSN
The Dude
Moujuu Admin

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2009
Messages: 6 254
Localisation: Marseille
Masculin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
je veux pas faire le casse burne, mais, vu que l'édit est tout en majuscules, quel est l'interet d'en mettre en début de phrases et de noms propres?

___________________________________
Monsieur Dèh a écrit:
j'ai les nerfs à vif, et je suis affreux avec tout le monde, et après je regrette, mais je m'excuse pas parce que j'ai honte
Sam 23 Mai 2009 - 23:46
HST
Invité

Hors ligne




Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Ce n'est pas le cas pour tous les édits, c'est selon la police ;)
Dim 24 Mai 2009 - 00:35
kirby
Moujuu Checker

Hors ligne

Inscrit le: 06 Avr 2009
Messages: 1 329
Féminin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Citation a écrit:
Point "." = 1 espace après
Virgule "," = 1 espace après
Point-virgule ";" = 1 espace avant et 1 après
Point d'exclamation "!" = 1 espace avant et 1 après
Point d'interrogation "?" = 1 espace avant et 1 après
Parenthèse et crochet ouvrant "(" & "[" = 1 espace [b]avant[/b]
Parenthèse et crochet fermant ")" & "]" = 1 espace après
Guillemet ouvrant français "«" = 1 espace avant et 1 après
Guillemet fermant français "» " = 1 espace avant et 1 après
Guillemet ouvrant anglais " “ " & allemand " „ " = 1 espace avant
Guillemet fermant anglais " ” " & allemand " “ " = 1 espace après


Un truc plus simple pour les règles de césure (françaises) :

Si la ponctuation a deux parties (exemple : " : " " ? " " ; " etc...) , c'est un espace avant ET après.
Si la ponctuation n'a qu'une partie (exemple : " . " " , " etc...) , c'est un espace uniquement après.


Ou un truc comme ça.

___________________________________
We Are The Best And We F*ck The Rest, Checker's Anthem

Fagarou a écrit:
la Moujuu est une partouze inter-quote où tout le monde quote tout le monde pour sa signature
Fagarou a écrit:
Le big-bang est-il l'inverse du Gnab-Gib, ou est-ce un concept auxiliaire destiné à dominer le monde obscur de l'ignorance religieuse ?
Dim 24 Mai 2009 - 19:39
HST
Invité

Hors ligne




Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Ouais, mais autant détailler au cas où. Allez pas me dire que je me suis fait ch*er à le faire et que ça sert à rien =(
Lun 25 Mai 2009 - 00:32
kirby
Moujuu Checker

Hors ligne

Inscrit le: 06 Avr 2009
Messages: 1 329
Féminin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Non, c'est super ce que t'as fait !

C'était juste pour donner un moyen facile de se souvenir des règles...

___________________________________
We Are The Best And We F*ck The Rest, Checker's Anthem

Fagarou a écrit:
la Moujuu est une partouze inter-quote où tout le monde quote tout le monde pour sa signature
Fagarou a écrit:
Le big-bang est-il l'inverse du Gnab-Gib, ou est-ce un concept auxiliaire destiné à dominer le monde obscur de l'ignorance religieuse ?
Lun 25 Mai 2009 - 00:36
ManzOrg
Moujuu Translator

Hors ligne

Inscrit le: 02 Mar 2009
Messages: 1 845
Localisation: zOrg city
Masculin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Musashi Miyamoto a écrit:
Ouais, mais autant détailler au cas où. Allez pas me dire que je me suis fait ch*er à le faire et que ça sert à rien =(


Pas besoin de le dire, tu viens d'le faire mec !!
En général, le seul qui respecte au pied d'la lettre ces règles, c'est celui qui prend le temps de rappeler ces règles justement.. (bon, et puis y'a aussi quelques exceptions hein..)


___________________________________
Lun 25 Mai 2009 - 10:32 Visiter le site web du posteur MSN
allistair


Hors ligne

Inscrit le: 06 Juil 2011
Messages: 1
Localisation: Paris
Masculin

Message Recrutement d'un hunter checker Répondre en citant
Bonjour à tous,

Je suis un hunter spécialisé dans la traque des fautes en tout genre, fautes d'orthographe, fautes de syntaxe.. Je suis intraitable, je les poursuis jusqu'en enfer s'il le faut. Et là je demande au proprietaire des lieux de bien vouloir les garder au chaud.


à bientôt !
Mer 6 Juil 2011 - 18:16
kirby
Moujuu Checker

Hors ligne

Inscrit le: 06 Avr 2009
Messages: 1 329
Féminin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Tu proposes tes services, là ? Si c'est le cas, il est pas clair ton message.

Anyway, même si on est en galère de staff, il suffit pas de quelques jolies lignes pour qu'on te file le pouvoir, essaie de passer en section présentation avant ! (insérer ici le lien pour la section que j'ai la flemme de chercher, mais que tu trouveras très bien tout seul.)

P-S : "spécialisé dans la traque de fautes en tout genre". Il me semble que chez moi on dit "en tous genres", puisqu'il y a plusieurs genres. A approfondir ultérieurement.

___________________________________
We Are The Best And We F*ck The Rest, Checker's Anthem

Fagarou a écrit:
la Moujuu est une partouze inter-quote où tout le monde quote tout le monde pour sa signature
Fagarou a écrit:
Le big-bang est-il l'inverse du Gnab-Gib, ou est-ce un concept auxiliaire destiné à dominer le monde obscur de l'ignorance religieuse ?
Ven 8 Juil 2011 - 23:46
Olb Golbin
Moujuu FATALITY

Hors ligne

Inscrit le: 11 Avr 2010
Messages: 868
Localisation: Au plus près de Dieu

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
Nan mais cherche pas, le mec il poste pour se proposer sans même faire un topic, et de surcroit, il se vante d'être un super chercheur de fautes alors que dans le premier post de la page il y a écrit, en bien gros, et bien gras, "Corriger orthographiquement ne suffira point, tu vérifieras aussi la traduction !"

Je pense qu'il se fout ouvertement de nous.

___________________________________
Shit HAPPENS
Sam 9 Juil 2011 - 08:49
Musashi Miyamoto
Moujuu Checker

Hors ligne

Inscrit le: 21 Déc 2010
Messages: 706
Localisation: T.A.R.D.I.S.
Masculin

Message Traducteurs & Checkeurs Répondre en citant
MàJ :

Un texte intéressant sur l'exercice de traduction en version (anglais -> français) :

Citation:
La traduction est certainement l’un des exercices les plus profitables auxquels puisse se soumettre un apprenti écrivain. Traduire de l’anglais en français, ce n’est pas un problème d’anglais, c’est un problème de français. Certes la connaissance de l’anglais est indispensable. Mais il s’agit pour le traducteur d’une connaissance passive, réceptrice, incomparablement plus facile à acquérir que la possession active, créatrice impliquée par la rédaction en français. C’est toute la différence qui sépare la lecture de l’écriture. C’est pourquoi dans une classe seul le thème permet de mesurer la connaissance qu’ont les élèves d’une langue étrangère. La version ne révèle que la connaissance qu’ils ont du français. Les premiers en version sont les meilleurs en français.

L’objectif étant la formulation d’une pensée étrangère dans un français aussi coulant, collant, souple et familier que possible, le traducteur se doit d’apprendre à manier en virtuose les clichés, locutions, formules toutes faites, tournures usuelles et autres idiotismes qui constituent le fonds de la langue dans laquelle il écrit, et dont l’absence ou la rareté caractérise ce jargon abominable qu’on a appelé le « traduit-du ». J’ai bientôt compris l’avantage d’un catalogue de gallicismes. Je l’ai vite su par cœur à force de m’y référer et d’y puiser à outrance pour mes traductions. C’est leur rareté qui trahit la traduction. […]

Or cet exercice prépare excellemment à l’œuvre originale. En effet le maniement constant des pièces essentielles constituant l’automatisme de la langue apprend non seulement à s’en servir dans la traduction, mais à les gauchir ou à les éliminer dans l’œuvre originale. Car il y a de grandes ressources pour le style – en prose et plus encore en poésie – dans la distorsion des locutions usuelles. Les poètes usent souvent du langage comme certains sculpteurs contemporains d’une machine à coudre ou d’un moteur d’automobile qu’ils transforment en œuvres d’art par des destructions appropriées.

Mais revenons à la traduction. Chaque langue ayant son atmosphère et son attraction propres, le préalable à la bonne traduction est d’échapper à cette atmosphère, de se libérer de cette attraction afin d’évoluer en toute liberté dans la langue adoptée. C’est un problème semblable à la mise sur orbite d’un satellite artificiel qu’il faut pour cela arracher à l’attraction de la terre. J’avais imaginé pour réaliser cet arrachement un procédé que je recommande aux traducteurs. Je choisissais un auteur français ayant une affinité, même lointaine, avec l’auteur étranger que j’avais à traduire, et je m’en imprégnais avant de me mettre au travail, m’efforçant alors de traduire mon étranger non seulement en français, mais singulièrement en Flaubert, en Maupassant ou en Renan. C’est ainsi que j’ai traduit deux romans d’Erich Maria Remarque « en Zola », influence qui est certainement perceptible à la lecture de mes traductions.

Michel Tournier, Le vent Paraclet,
Gallimard, 1977, pp. 163 – 167


___________________________________
Lun 26 Sep 2011 - 20:47
Contenu Sponsorisé






Message Traducteurs & Checkeurs

Aujourd’hui à 13:39
Montrer les messages depuis:    
Répondre au sujet    L'Antre de la Moujuu : Team de Scantrad Index du Forum » L'Antre de la Moujuu : Team de scantrad » Recrutement Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page: 1, 2  >
Page 1 sur 2

 
Sauter vers: 

Index | creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.Traduction par : phpBB-fr.com