L'Antre de la Moujuu : Team de Scantrad Index du Forum
Moujuu Woueb SiteS’enregistrerRechercherFAQMembresGroupesConnexion
Traducteurs

 
Répondre au sujet    L'Antre de la Moujuu : Team de Scantrad Index du Forum » L'Antre de la Moujuu : Team de scantrad » Recrutement Sujet précédent
Sujet suivant
Traducteurs
Auteur Message
The Dude
Moujuu Admin

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2009
Messages: 6 254
Localisation: Marseille
Masculin

Message Traducteurs Répondre en citant
Salut à toi, jeune padawan! (ça si c'est pas un début original!!)

Voilà quelques conseils pour suivre la voie de la traduction. J'oublie sûrement des choses, mais je mets ce qui me semble essentiel. Si certaines choses m'ont échappé, n'hésitez pas à compléter le sujet.
Ces conseils sont sur la traduction de l'anglais vers le français, mais j'imagine qu'ils sont valables pour toutes les langues.

1) La première chose : parler, écrire et comprendre l'anglais. Ça parait évident, mais il vaut mieux le répéter que l'oublier. Le vocabulaire ne suffit pas, il est, à mon sens, vraiment nécessaire d'être à l'aise avec la langue. Il existe pour cela de nombreux moyens à la portée de tout un chacun :
-vous regardez sûrement des films, ou séries américaines ; regardez-les en VOSTFR, mais n'utilisez les sous-titres que comme une aide à la compréhension, ne passez pas tout le film à lire, en plus vous manquerez les images, qui constituent quand même une part importante d'un film. Si vous êtes très à l'aise, n'hésitez pas à les regarder en VO non sous-titrée.
-vous écoutez peut-être de la musique dont les paroles sont en anglais ; lisez-les, essayez de les comprendre. En plus, pour peu que vous écoutiez de la bonne musique, ça peut être intéressant.
-vous aimez peut-être les mangas ; il existe de nombreuses teams de scantrad américaines, ou au moins anglophones, qui scantradent des mangas totalement inédits en France, alors, faites d'une pierre, deux coups.

2) Second point, pas moins évident, mais pas moins à rappeler malgré tout : parler, écrire et comprendre le français. Là encore, il y a de nombreux moyens pour s'améliorer :
-Lire. Pas la peine de se lancer forcément dans du Zola ou du Balzac (parce que c'est très chiant^^), il existe des livres en tous genres et pour tous les publics, vous devriez donc trouver quelque chose que vous aimez : SF, fantastique, polar, espionnage, essais, bandes dessinées, ou même journaux, voire sites Web, à l'exception des blogs, forums ou tout autre zone de non-droit où est toléré le langage SMS. Tous sont écrits en français, et sont soumis à des correcteurs; ils ne devraient donc, en théorie, ne contenir aucune faute.
-suivre les cours de français, même si le prof est un #@/!* (oui, je sais, c'est dur, mais ça peut toujours aider)
-BANNIR LE LANGAGE SMS DE VOTRE VIE! (je ne vois même pas l'intérêt d'argumenter à ce sujet)

3) Une fois que vous avez ces deux éléments INDISPENSABLES à tout traducteur qui se respecte, vous pourriez avoir envie de passer au plus intéressant : la traduction.

Pour ce faire, voilà ma manière de procéder :
- avoir le chapitre, tome ou autre, dans la langue source. Vous pourrez les trouver sur OneManga, MangaFox ou Manga Toshokan, mais, je vous conseille, pour les teams, d'aller les prendre sur leurs sites, et pour cela, il y toujours un ami pour aider.
- ouvrir un fichier pour taper la traduction, du type *.txt.
- utiliser des dictionnaires et logiciels de traduction en ligne du genre Urban Dictionary, Word Reference, BabelFish, Frengly ou Google Trad (Vous pouvez même utiliser des dictionnaires papier). Attention, ce ne sont que des aides, je vous déconseille, en général, de traduire une phrase complète, sous peine de se retrouver avec du "mot-à-mot" incompréhensible.
- lire une première fois le chapitre, pour reperer les passages qui pourrait poser problème.
- se relire à chaque phrase, et se poser les questions suivantes : "Cette phrase a-t-elle un sens ?", "un français dirait-il cette phrase ?", "est-elle cohérente par rapport à l'histoire ?", "pourquoi les médias terriens traduisent-ils toujours 'this shit' par 'cette merde', alors que c'est simplement 'ce truc?"
- faites aussi attention au tutoiement et au vouvoiement qui n'existent pas en anglais, mais qui est suggéré par le registre de langue utilisé et par les rapport entre les personnages (par exemple, des amis se tutoient, les enfants vouvoient les adultes qui ne sont pas de leur familles, etc…)
- ne pas hésiter à adapter en cas de référence à un évènement, ou quoique ce soit que le lecteur ne pourrait pas connaître, ou faire une note (NDT) en cas d'adaptation impossible.
- vous n'êtes généralement pas seuls, en général, des checkeurs passent derrière vous. Demandez-leur conseil, discutez si vous avez un doute, voire, laissez-les se démerder^^
- vérifiez que votre trad est bien en Français compréhensible.
- n'oubliez pas que la traduction US est, elle aussi, amateure. Il peut y avoir quelques approximations, et une traduction approximative d'une traduction approximative, ça peut vite donner du "portnawak"
- les images aident à la compréhension du lecteur, et, donc, du traducteur, donc, ne focalisez pas sur le texte uniquement.
- enfin, le scantrad, n'est pas un travail, vous ne risquez pas le licenciement, votre vie n'en dépend pas. Faites le toujours dans un bon esprit, vous n'avez pour seul obligation de résultat que la fierté que vous pourriez en tirer. Le scantrad, c'est pas essentiel, ce n'est pas un droit inaliénable de l'homme. Si vous vous trompez, vous ne risquez rien de plus que des vannes.

Comme dit la Voix, "C'est tout... pour le moment", et merci à Musa pour le check.

___________________________________
Monsieur Dèh a écrit:
j'ai les nerfs à vif, et je suis affreux avec tout le monde, et après je regrette, mais je m'excuse pas parce que j'ai honte


Dernière édition par The Dude le Mar 8 Déc 2009 - 16:14; édité 1 fois
Dim 29 Nov 2009 - 21:38
Publicité






Message Publicité
PublicitéSupprimer les publicités ?

Dim 29 Nov 2009 - 21:38
MAD
Moujuu Hero

Hors ligne

Inscrit le: 31 Déc 2008
Messages: 1 033
Localisation: Univers Alternatif.
Masculin

Message Traducteurs Répondre en citant
Quand j'ai lu "et se poser les questions suivantes, j'ai eu un sourire, puis apres j'ai vu que t'y avais pensé aussi :)
Bonne explication bien claire bro'

___________________________________
Mar 1 Déc 2009 - 00:10 Visiter le site web du posteur ICQ AIM Yahoo Messenger MSN GTalk/Jabber Skype
Dèh Dze Wol'
Invité

Hors ligne




Message Traducteurs Répondre en citant
LE CREW STUPEFLIP EST LA, ENTRE AUTRE
Mar 1 Déc 2009 - 00:14
The Dude
Moujuu Admin

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2009
Messages: 6 254
Localisation: Marseille
Masculin

Message Traducteurs Répondre en citant
POUR TERRORISER LA POPULATION, ET, PAR-LA MÊME,

___________________________________
Monsieur Dèh a écrit:
j'ai les nerfs à vif, et je suis affreux avec tout le monde, et après je regrette, mais je m'excuse pas parce que j'ai honte
Mar 8 Déc 2009 - 16:12
Dèh Dze Wol'
Invité

Hors ligne




Message Traducteurs Répondre en citant
INSTAURER UNE NOUVELLE ERE :
Mar 8 Déc 2009 - 16:47
Contenu Sponsorisé






Message Traducteurs

Aujourd’hui à 16:35
Montrer les messages depuis:    
Répondre au sujet    L'Antre de la Moujuu : Team de Scantrad Index du Forum » L'Antre de la Moujuu : Team de scantrad » Recrutement Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers: 

Index | creer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.Traduction par : phpBB-fr.com